QUESTIONS?

 BY PHONE:
1-877-659-7510
1-646-412-5595

(M-F, 9:00 AM - 6:00 PM EST)

BY EMAIL:
services[at]koreantranslation.com
(Email inquiries answered within 24 hrs.)


 
QUICK LINKS
ATA CORPORATE MEMBER

  
 
 
Corporate Member
American Translators Association
 
   
 


 
| Login  
Saturday, November 18, 2017   Search

translation_banner1.jpg

Korean to English Translation: More Difficult than Most Language Pairs
 
FACT: TRANSLATION BETWEEN KOREAN AND ENGLISH
IS MORE DIFFICULT THAN MOST MAJOR LANGUAGE PAIRS

 
It’s said that some translation software can render passable (never mind good) English translations of relatively simple sentences in European languages more often than not. Even European languages, however, with all their similarities to English, become easily mangled, when put through machine translation to and from English, with the slightest deviation from the simple sentence structure. But the difficulties of translating between a European language and English pale in comparison to the difficulties inherent in translation between the Korean-English language pair.

It has been well documented that Koreans (and the Japanese, whose language is grammatically similar to Korean) in general have an extremely difficult time learning English. And for native English speakers, Korean ranks among the most difficult languages among major languages to achieve proficiency in.*

 
[* The Foreign Service Institute (FSI) of the US Department of State has compiled approximate learning expectations for a number of languages. Of the 63 languages analyzed, the five most difficult languages to reach proficiency in speaking and proficiency in reading (for native English speakers who already know other languages), requiring 88 weeks, are "Arabic, Cantonese, Mandarin, Japanese, Korean."  Source: Wikipedia]

The art of being a competent translator cannot be primarily information-driven
(like, say, IBM's "Watson" being a successful Jeopardy! contestant); complex syntax, nuanced language and context cannot be properly translated using brute-force computation – all the more so for such a fundamentally divergent language pair like English and Korean.
 
Sooner or later, there will come a day when machine translation could be considered a viable tool. Today, we’re not even close. 
 
 
Terms Of Use | Privacy Statement
© Korean Translation Group (a dba of KIN Consulting Group) 2002-2013    Powered by LITTLEPEPPER.COM