QUESTIONS?

 BY PHONE:
1-877-659-7510
1-646-412-5595

(M-F, 9:00 AM - 6:00 PM EST)

BY EMAIL:
services[at]koreantranslation.com
(Email inquiries answered within 24 hrs.)


 
QUICK LINKS
ATA CORPORATE MEMBER

  
 
 
Corporate Member
American Translators Association
 
   
 


 
| Login  
Friday, May 26, 2017   Search

translation_banner1.jpg

Korean to English Translation Challenge: Google Translate vs. Bing Translator
 
FOR MACHINE TRANSLATION TOOLS, EVEN THE SIMPLEST
KOREAN-TO-ENGLISH TRANSLATION IS AN ADVENTURE



The Bing Translator's comically inadequate result is shown here.
 
Just for fun (certainly not for any practical purpose), we fed Google Translate and Microsoft’s Bing Translator a few simple sentences in Korean, and got the following results in English.
 
[GT = Google Translate; BT = Bing Translator]
 
SENTENCE 1:
 
번역 소프트웨어가 크게 발전했습니다.

GT:  Translation software has evolved significantly.

BT:  Translation software is developed.
 
Proper Translation: Great progress has been made in translation software.
 
Comment:
So far, so good for Google Translate. Unless you’re a perfectionist (like us), you can’t really find fault with this translation. However, Bing Translator’s rendering is awkward at best; not only did it completely omit translation of the word “significantly,” it has also mistranslated the word “발전했습니다,” which means “has progressed,” “has advanced,” or “has evolved” in this context, not “is developed.” The translation rendered by Bing Translator also has the tense wrong.

  
SENTENCE 2:
 
Now, here’s how these two non-human translators handle a rather average compound sentence:
  
그런데 한국어를 영어로 제대로 번역하는 소프트웨어는 아직 없는 것 같습니다.

GT: However, the software correctly translate Korean into English yet, I do not think that.

BT: By the way, Korean to English, as well as the software properly translated yet.

Proper Translation: But I don’t think there is software yet that properly translates Korean into English.
 
Comment:
Not only are both translations rendered in broken English, the meaning of the original has been mangled. The best thing you can say about these translations is that both have put together a sentence that has something to do with translating Korean into English.

  
Let’s try one more, slightly more complex but by no means beyond middle-school level.

SENTENCE 3:

 
한국어를 영어로 정확하게 번역하는 소프트웨어가 있다면 얼마나 좋을까요.

GT: Korean accurate translation into English would feel better if the software is.

BT: Korean to English accurately if the translation software.
 
Proper Translation: How nice would it be if there were software that accurately translates Korean into English?
 
Comment:
How nice it would be, indeed. If this is what machine translation does with such an average sentence, then what would happen with translation of complex sentences, which dominate everyday business communication? (Hint: Don’t even bother to find out.)


The above are only three examples among dozens of equally inadequate and comical results churned out by these industry-leading machine translation tools. Even in the face of such minimal variation from the simplest sentence structure, these two tools, on which tens of millions of dollars have been spent, show their true colors and sound like the machines that they are. You can almost imagine smoke rising from behind the screen. 


Conclusion: Use machine translation at your peril, especially for translation between a difficult language pair like Korean and English.
 
Terms Of Use | Privacy Statement
© Korean Translation Group (a dba of KIN Consulting Group) 2002-2013    Powered by LITTLEPEPPER.COM